4. Définitions
On risque de se perdre dans les subtilités des définitions. En plus, comme il s’agit de degrés du même principe nous verrons arriver bientôt de nouveaux termes. Aussi parce que les américains arrivent à vendre la même chose sous différents emballages, avec d’autres néologismes. (Vous trouverez sur Wikipedia des définitions qui font l’affaire.)
- « Open innovation », qui date des années 60 (probablement copiée sur le concept « d’œuvre ouverte et œuvre fermée» d’Umberto Eco, en Anglais « loose work and closed work»), est aussi appelée « user innovation » et qui renvoie au « user generated content ». « Ouvert », c’est toujours beaucoup mieux que « fermé », n’est-ce pas ?
- « Co-creation » peut être du « co-development » ou du « co-conception ». (Parfois écrit avec et parfois sans trait d’union.)
- Ou aussi du « collaborative innovation » qui est une « participative innovation ».
- Puis du « distributed co-creation ».
- Il y en a différentes formes, de participations digitales, l’une d’entre elles est le « webinar », une forme de vidéoconférence pour assister à des workshops.
- Et un autre mot magique : le « crowdsourcing » qui vient du mot « outsourcing », c’est-à-dire « externalisation ». On n’externalise pas à des entreprises ou à des spécialistes, mais à une masse d’individus, à un groupe plus ou moins connu et concerné par l’entreprise et ses produits.
Voici donc la piste pour ne pas se perdre dans ces définitions flous et qui souvent se superposent : Tous ces termes désignent des nouvelles formes d’externalisation.
Digression sur la fréquence de quelques mots
Google offre un outil sympathique, le Ngram Viewer, qui donne la fréquence d’utilisation des mots dans les livres que Google a scanné. Sont ces diagrammes représentatifs ? Impossible de vérifier. Donc, attention avec des interprétations hâtives. Ce n’est pas une étude sociologique ou culturelle.
“Innovation – Idée – Invention”
Français :
Anglais :
Allemand :
Le mot “innovation” a dépassé l’utilisation du mot “invention” dans les trois langues. Et en Allemand le mot “idée” a baissé.
“Open Innovation“
Français :
Anglais :
Allemand :
“Externalisation – Outsourcing”
Français :
Anglais :
Allemand :
Prochain billet: 11/27 Simplifions-nous la vie !
Cliquez le lien pour lire le premier billet 1/27 : diaporama et plan de présentation.
Vous pouvez télécharger la présentation sur SlideShare.